Accueil | mise à jour le 10 septembre, 2005 | Connaître saint Jacques. Comprendre Compostelle. | survol du site | Page précédente |
]ehan de Saint-Quentin a composé, au début du XIVème
siècle, 22 "dits" en quatrains d'alexandrins monorimes, tous narratifs, d'inspiration religieuse et destinés à l'édification des auditeurs ou lecteurs. Le terme de "dit", qui apparaît au Xlllème siècle (en particulier chez Rutebeuf), recouvre des réalités très disparates (1) qui ont cependant en commun une caractéristique évidente : ils sont, comme l'indique leur nom, racontés et non plus chantés, selon le mode de transmission en honneur au Xllème siècle. Ceux de ]ehan de Saint-Quentin se
caractérisent par la présence d'un merveilleux chrétien, sous forme de
voix céleste ou de miracles qui manifestent l'intervention de Dieu, de la
Vierge, des anges ou des saints. Le sujet du Dit des Trois Pommes est l'amitié indéfectible
qui unit d'abord un enfant et un homme puis, l'enfant ayant grandi,
deux hommes, au point qu'ils sont l'un et l'autre capables d'accomplir
des actions hors du commun pour respecter le pacte qui les lie. Dans la première partie apparaît un motif folklorique attesté dans
divers pays : trois pommes servent à éprouver la capacité d'un homme à
être un véritable ami et celui-ci donne ensuite la preuve de sa fidélité
en rendant possible la résurrection de l'enfant qui s'est fié à lui. Dans la
seconde, l'enfant devenu homme sauve à son tour son ami atteint par la
lèpre en le lavant dans le sang de ses propres enfants, ressuscités
aussitôt après par la grâce de Dieu. Cette deuxième partie est très proche
de la fin de la chanson de geste d'Ami et Amile (3) et en dérive
probablement ; outre le thème du sang salvateur, on y rencontre aussi le
motif folklorique très répandu des deux hanaps exactement semblables
qui permettent aux amis de se reconnaître. La combinaison de ces deux miracles se retrouve dans la littérature allemande (Die Jakobsbrüder de Kunz Kistener, au milieu du XIVème siècle) et italienne (sous la forme d'un drame religieux, Un Miraculo di due pellegrini, publié au XVème siècle et de deux contes populaires datant des XVIème et XVIlème siècles) (4). La légende a même continué à vivre en Italie, tout en s'enjolivant et en se déformant sensiblement, jusqu'à une époque récente, manifestant l'impact très fort produit sur les mentalités par l'image d'une amitié incomparable. Les personnes souhaitant la traduction sont priées d'en faire la demande par courriel (envoi d'un tirage au reçu d'un carnet de timbres, Fondation David Parou Saint-Jacques 36 avenue Henri Ginoux 92120 Montrouge) |
Notes 1 - Voir dans le n° 1 de CAMPUS STELLAE quelques précisions sur le genre du "dit" et
sur les manuscrits et les éditions des "dits" de Jehan de Saint-Quentin, p. 113. |
La propriété intellectuelle du contenu de ce site est protégée par un dépôt à la Société des Gens de Lettres
Page précédente | haut de page | Accueil |
|